关于中文翻译

2024-08-10
621

『听典英语』APP里没有提供中文翻译,为的是维持一个没有汉语的训练环境。

 

我们的哑巴英语,最直观的体现就是认识的单词听不懂、说不出,听力口语水平严重落后于阅读能力。一千高频词汇占据口语内容90%以上,是我们要刻意训练的重点内容。把认识的单词练好了,就可以把听力口语练到很好。

App主打的是,把高频词汇(英语的主体内容)结合故事剧情、场景含义进行练习,其中很重要的一部分就是,要逐步摆脱汉语思维的干扰。

 

翻译之后的中文和英文不能一一对应,会对培养“英语思维”造成极大的干扰和破环。

比如电影《Flipped/怦然心动》第一句台词:“All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone.” --> “我只希望 ... / 我最大的愿望就是 ... ”。

我们基于“背单词”的思维模式,能关联到的是“只 -> only”、“希望 -> hope”。所以这一句电影台词,引入翻译用汉语思维理解一番之后,就无法再回到英语原文“All I ever wanted ...”了。

而结合电影剧情提供的应用场景,直接理解“All I ever wanted ...”之后,则可以造出衍生的句子,比如“All I ever tried ...”、“All I ever thought ...”等等。这样的才是基于英语思维的语言能力培养。这样的积累多了,英语思维逐步形成体系,口语就十分流利了。

 

所以,APP会尽量屏蔽汉语,方便(强制)用户结合剧情,直接理解英语表达的含义,这样才能有效训练英语思维能力,提升听力口语。

 

------

PS:如果遇到影响理解的生词,要麻烦用户另外查阅。

但切记,生词不是训练重点,不用刻意地去查去背。多遇到几次自然就会记住。而且,下一次遇到时,首先会联想到上一次出现时的应用场景,这样几次之后记住的生词,是具备应用能力的“掌握”。

如果生词出现一次后面遇不到了,那这个单词忘了也没有太大关系。

------

 

另外再补充一点略有“冲击性”的内容:

电影《Flipped/怦然心动》第一句台词的后半句:"... for Juli Baker to leave me alone." --> 让朱莉·贝克离我远一点/别烦我。

这里“离我远一点/别烦我”,是引申后的翻译,英语的字面意思是“中性的” leave 和 alone 的组合。我们基于应用场景得知男孩对 Juli 反感,所以才引申翻译成“别烦我”。而真实场景中,凡是需要 alone 的语境,都可以“leave ...... alone”。

而且,"for (A) to leave (B) alone" 是“谁”alone,并不是一成不变的。

假设场景(一):

Juli 参加一个聚会,我希望 Juli 离开时没有其他人陪同 -->“for Juli to leave the house alone”。这里就是 A - "Juli" 是 alone 的那个。

假设场景(二):

我和 Juli 有经济纠纷,我所有的资产Juli 都会插一脚,但有套房子我希望 Juli 不要碰 -->“for Juli to leave the house alone”。这里就是 B - "the house" 是 alone的那个。

 

所以,英语能力训练的关键之处在于,结合电影剧情和应用场景,不经汉语转换,直接理解英语表达的场景含义。然后从英语思维出发,扩展组词造句的能力。